André Thyes était un peintre luxembourgeois connu pour ses paysages lumineux, réalisés dans le style de l’impressionnisme et du pointillisme. Ses œuvres représentent souvent des scènes rurales. Il a étudié l’art à Munich, Anvers, Paris et Louvain, et a également travaillé comme professeur de dessin au Luxembourg. Thyes a été membre fondateur du Cercle artistique de Luxembourg, dont il a été le président de 1904 à 1910.
Cette vue de Luxembourg fascine par la manière dont la silhouette de la ville s’estompe doucement dans la brume, tandis que le cadre naturel environnant est mis en valeur de manière impressionnante. Cela crée une atmosphère onirique, presque mythique.
André Thyes war ein luxemburgischer Maler, der für seine leuchtenden Landschaftsgemälde im Stil des Impressionismus und Pointillismus bekannt ist. Seine Werke zeigen oft ländliche Szenen. Er studierte Kunst in München, Antwerpen, Paris und Leuven und war auch als Zeichenlehrer in Luxemburg tätig. Thyes war Gründungsmitglied des Cercle artistique de Luxembourg und von 1904 bis 1910 dessen Präsident.
Diese Ansicht von Luxemburg fasziniert durch die Art und Weise, wie die Silhouette der Stadt sanft im Nebeldunst verblasst, während gleichzeitig die naturreiche Umgebung eindrucksvoll hervorgehoben wird. Dadurch entsteht eine träumerische, fast schon mythische Atmosphäre im Bild.
André Thyes was a Luxembourgish painter known for his bright landscape paintings in the Impressionist and Pointillist styles. His works often depict rural scenes. He studied art in Munich, Antwerp, Paris and Leuven and also worked as an art teacher in Luxembourg. Thyes was a founding member of the Cercle artistique de Luxembourg and served as its president from 1904 to 1910.
This view of Luxembourg is fascinating in the way the silhouette of the city gently fades into the mist, while at the same time the natural surroundings are impressively highlighted. This creates a dreamy, almost mythical atmosphere in the picture.
Rudolf Ribarz (1848–1904) était un peintre autrichien connu pour ses paysages urbains évocateurs et ses jeux de lumière subtils. Ses œuvres capturent avec légèreté l’atmosphère des scènes urbaines, souvent dans des tons doux et terreux. Dans l’exposition, le regard que Ribarz porte sur la ville est présenté sous forme de récit visuel – une invitation à comparer son interprétation artistique avec sa propre perception.
Ribarz intègre toujours des figures de staffage et des détails anecdotiques dans ses tableaux afin de créer une profondeur narrative. Ici, par exemple, une lavandière est agenouillée sur la rive du fleuve, ce qui anime la scène d’un moment de la vie quotidienne. Cela donne à cette vision de la ville un caractère tout à fait particulier.
Construit vers le milieu du 15e siècle, le pont du Stierchen faisait autrefois partie du mur de Wenceslas. Il était flanqué de deux tours, dont l’une a été démolie au 17e siècle. Le pont fait partie du mur de Wenceslas, qui a été construit pour inclure le Grund et le plateau de Rham dans les défenses de la ville de Luxembourg. Il est construit à partir d’une combinaison de blocs de calcaire coloré et de granit. La partie supérieure du pont à double arche, reconstruite en 1983, servait de chemin de ronde, c’est-à-dire de passerelle qui permettait aux gardes de patrouiller au sommet des remparts.
Rudolf Ribarz (1848–1904) war ein österreichischer Maler, der für seine stimmungsvollen Stadtlandschaften und fein nuancierten Lichtverhältnisse bekannt ist. Seine Werke fangen die Atmosphäre urbaner Szenen mit Leichtigkeit ein, oft in sanften, erdigen Farbtönen. In der Ausstellung wird Ribarz' Blick auf die Stadt als visuelle Erzählung präsentiert – eine Einladung, seine malerische Interpretation mit der eigenen Wahrnehmung zu vergleichen.
Ribarz integriert stets Staffagefiguren und anekdotische Details in seine Bilder, um eine erzählerische Tiefe zu schaffen. Hier etwa kniet eine Waschfrau am Flussufer und belebt die Szene mit einem Moment des Alltags. Das gibt dieser Stadt-Vision einen ganz besonderen Charakter.
Die Stierchen-Brücke wurde um die Mitte des 15. Jahrhunderts erbaut und war früher von zwei Türmen flankiert (einer davon wurde im 17. Jahrhundert abgerissen). Die Brücke ist Teil der Wenzelmauer, die gebaut wurde, um den Grund und das Rham-Plateau in die Verteidigungsanlagen der Stadt Luxemburg einzubeziehen. Sie besteht aus einer Kombination aus farbigem Kalkstein und Granitblöcken. Der obere Teil der 1983 wiederaufgebauten Doppelbogenbrücke diente als Chemin de Ronde, ein Wehrgang, der es den Wachen ermöglichte, auf den Wällen zu patrouillieren.
Rudolf Ribarz (1848–1904) was an Austrian painter known for his atmospheric cityscapes and finely nuanced lighting. His works capture the ambience of urban scenes with ease, often in soft, earthy tones. The exhibition presents Ribarz's view of the city as a visual narrative – an invitation to compare his painterly interpretation with one's own perception.
Ribarz always integrates staffage figures and anecdotal details into his paintings to create a narrative depth. Here, for example, a washerwoman kneels on the riverbank, bringing a moment of everyday life to the scene. This gives this city vision a very special character.
Built around the middle of the 15th century, the Stierchen bridge used to be flanked by two towers (one of which was demolished in the 17th century). The bridge is part of the Wall of Wenceslas, which was built to include the Grund and the Rham Plateau in the defences of the city of Luxembourg. It is built of a combination of coloured limestone and granite blocks. The upper part of the double-arched bridge, rebuilt in 1983, served as the Chemin de Ronde, a walkway that allowed the guards to patrol the tops of the ramparts.
Joseph Pierre Birren, né à Chicago, a étudié à l’Art Institute of Chicago et a travaillé ensuite comme illustrateur et graphiste. Il a beaucoup voyagé et a peint des paysages et des personnages de nombreuses régions, telles que la Nouvelle-Angleterre, les Bermudes et la Californie. À partir de 1916, il utilise la couleur de telle manière que par endroits l'illusion d'une œuvre en trois dimensions se crée. Birren a exposé ses œuvres aussi bien aux États-Unis qu’en Europe et a reçu en 1931 un ordre de chevalerie du Luxembourg, le pays natal de ses parents. Personnalité respectée dans le milieu artistique, il a créé le prix Birren de l’Art Institute et a dirigé diverses organisations artistiques. Birren est décédé en 1933 à l’âge de 89 ans.
Ce tableau est l’un des derniers ajouts à notre collection de vues de la ville et a été acquis récemment. La représentation et la technique picturale soulignent la végétation luxuriante du Luxembourg. La tour de l’église Saint-Michel se dresse en arrière-plan de la peinture.
Joseph Pierre Birren, geboren in Chicago, studierte am Art Institute of Chicago und arbeitete später als Illustrator und Grafikdesigner. Er reiste viel und malte Landschaften und Figuren in Gegenden wie Neuengland, Bermuda und Kalifornien. Ab 1916 verwendete er Farbe so , dass stellenweise die Illusion eines dreidimensionalen Werkes entstand. Birren stellte in den USA und Europa aus und erhielt 1931 einen Ritterorden aus Luxemburg, dem Geburtsland seiner Eltern. Als respektierte Persönlichkeit in der Kunstgemeinschaft gründete er den Birren-Preis des Art Institute und leitete verschiedene künstlerische Organisationen. Birren starb 1933 im Alter von 89 Jahren.
Dieses Gemälde ist eine der neuesten Ergänzungen in unserer Sammlung von Stadtansichten und wurde erst kürzlich erworben. Die Darstellung und Malweise unterstreichen die üppige Begrünung Luxemburgs. Im Hintergrund des Bildes erhebt sich der Turm der Michelskirche.
Joseph Pierre Birren, born in Chicago, studied at the Art Institute of Chicago and later worked as an illustrator and graphic artist. He traveled extensively, painting landscapes and figures in locations like New England, Bermuda, and California. From 1916, he used colour in such a way that in places the illusion of a three-dimensional work was created.. Birren exhibited widely in the U.S. and Europe, earning a knighthood from Luxembourg in 1931, his parents birthplace. A respected figure in the art community, he founded the Art Institute's Birren Prize and led various artistic organizations. Birren died in 1933 at age 89.
This painting is one of the newest additions in our collection of cityscapes, recently aquired. The depiction and painting style emphasise Luxembourg's lush greenery. The tower of the St. Michael's Church rises in the background of the picture.
Originaire de Silésie (aujourd’hui en Pologne), Erich Kubierschky s’est installé en 1889 à Munich. Auparavant, il a fait des études d’art à l’académie de Berlin auprès de Thumann, Knille et Gussow. Il a commencé comme portraitiste, mais s’est ensuite tourné vers la peinture de paysage. Kubierschky a effectué également des voyages d’études au Luxembourg, en Franconie, au Danemark (colonie d’artistes d’Ekensund), en Corse et à Trieste. Il a été représenté au « Salon du Cal » en 1902.
Nous voyons ici une palette de couleurs douces, presque monochromes, qui confèrent à la vue de la ville une atmosphère très particulière et apaisante.
Erich Kubierschky, ursprünglich aus Schlesien (heute Polen), ließ sich 1889 in München nieder. Zuvor hatte er an der Berliner Akademie bei Thumann, Knille und Gussow Kunst studiert. Er begann als Porträtmaler, wandte sich dann aber der Landschaftsmalerei zu. Kubierschky unternahm auch Studienreisen nach Luxemburg, Franken, Dänemark (Künstlerkolonie von Ekensund), Korsika und Triest. Er war 1902 auf dem „Salon du Cal“ vertreten.
Wir sehen hier eine sanfte, fast schon monochrom anmutende Farbpalette, die der Stadtansicht eine ganz spezielle, ruhige Stimmung verleihen.
Originally from Silesia (now in Poland), Erich Kubierschky settled in Munich in 1889. He had previously studied art at the Berlin Academy under Thumann, Knille and Gussow. He began as a portrait painter, but then turned to landscape painting. Kubierschky also went on study trips to Luxembourg, Franconia, Denmark (the Ekensund artists' colony), Corsica and Trieste. He was represented at the “Salon du Cal” in 1902.
We see here a soft, almost monochrome colour palette, which gives the cityscape a very special, calming mood.
Édouard-Marie Weber était un peintre et dessinateur luxembourgeois. Il a étudié aux académies des beaux-arts de Trèves, Munich et Paris (École nationale supérieure des beaux-arts et Académie Julian) ainsi qu’à l’Institut polytechnique de Bruxelles, où il a également obtenu un diplôme en architecture d’intérieur.
Weber était membre du Cercle Artistique de Luxembourg et a participé régulièrement à ses expositions annuelles à partir de 1946. Son œuvre comprend des paysages et des portraits. En 1971, Weber a reçu le Prix Grand-Duc Adolphe avec Roger Dornseiffer et Arthur Unger.
Le tableau représente la ville de Luxembourg, avec la ville haute dans la partie supérieure de l’image. Au premier plan, l’Alzette coule à travers l’étroite vallée. À gauche et à droite, les murs des maisons s’élèvent parfois directement de l’eau, ce qui donne à l’image une certaine profondeur et une perspective presque tortueuse. La composition semble très dynamique en raison de l’échelonnement vertical - des maisons sur la rive aux bâtiments monumentaux de la ville en passant par la pente raide.
Édouard-Marie Weber war ein luxemburgischer Maler und Zeichner. Er studierte an den Kunstakademien in Trier, München, Paris (École nationale supérieure des beaux-arts und Académie Julian) sowie am Institut polytechnique in Brüssel, wo er auch ein Diplom in Innenarchitektur erwarb.
Weber war Mitglied des Cercle Artistique de Luxembourg und nahm ab 1946 regelmäßig an dessen Jahresausstellungen teil. Sein Werk umfasst Landschaften und Porträts. 1971 wurde Weber gemeinsam mit Roger Dornseiffer und Arthur Unger mit dem Prix Grand-Duc Adolphe ausgezeichnet.
Das Gemälde zeigt Luxemburg-Stadt, mit der Oberstadt im oberen Bereich des Bildes. Im Vordergrund fließt die Alzette durch das enge Tal. Links und rechts steigen die Häuserwände teils direkt aus dem Wasser auf, was dem Bild eine gewisse Tiefe und eine fast verwinkelte Perspektive verleiht. Die Komposition wirkt durch die vertikale Staffelung sehr dynamisch – von den Uferhäusern über den steilen Hang bis hin zu den städtischen Monumentalbauten.
Édouard-Marie Weber was a Luxembourgish painter and illustrator. He studied at the art academies in Trier, Munich, Paris (École nationale supérieure des beaux-arts and Académie Julian) and at the Institut Polytechnique in Brussels, where he also obtained a diploma in interior design.
Weber was a member of the Cercle Artistique de Luxembourg and regularly took part in its annual exhibitions from 1946 onwards. His work includes landscapes and portraits. In 1971, Weber was awarded the Prix Grand-Duc Adolphe together with Roger Dornseiffer and Arthur Unger.
The painting shows Luxembourg City, with the upper town in the upper part of the picture. In the foreground, the Alzette flows through the narrow valley. On the left and right, the walls of the houses rise partly directly from the water, giving the picture a certain depth and an almost angular perspective.The composition appears very dynamic due to the vertical staggering – from the houses on the banks, over the steep slope, to the monumental municipal buildings.
Roger Gerson (1913-1966) était un peintre luxembourgeois connu pour ses paysages et ses vues urbaines. Né à Diekirch, il était un membre actif du Cercle Artistique de Luxembourg.
Son œuvre se caractérise par une représentation réaliste, souvent dense sur le plan atmosphérique. Gerson privilégiait la technique de la peinture à l’huile sur toile et se consacrait souvent à des motifs tels que le château de Vianden, le quartier du Grund à Luxembourg-ville ou le paysage mosellan. Son œuvre comprend également des natures mortes florales et des paysages d’hiver.
L’art de Gerson offre un regard authentique sur l’architecture et le paysage luxembourgeois de l’après-guerre.
Roger Gerson (1913–1966) war ein luxemburgischer Maler, der für seine stimmungsvollen Landschaften und Stadtansichten bekannt ist. Geboren in Diekirch, war er aktives Mitglied des Cercle Artistique de Luxembourg.
Sein Werk zeichnet sich durch eine realistische, oft atmosphärisch dichte Darstellung aus. Gerson bevorzugte das Medium Öl auf Leinwand und widmete sich häufig Motiven wie dem Château de Vianden, dem Viertel Grund in Luxemburg-Stadt oder der Mosellandschaft. Auch florale Stillleben und Winterlandschaften gehören zu seinem Œuvre.
Gersons Kunst bietet einen authentischen Blick auf Luxemburgs Landschaft und Architektur der Nachkriegszeit.
Roger Gerson (1913–1966) was a Luxembourgish painter known for his atmospheric landscapes and cityscapes. Born in Diekirch, he was an active member of the Cercle Artistique de Luxembourg.
His work is characterised by a realistic, often atmospherically dense representation. Gerson preferred the medium of oil on canvas and often devoted himself to motifs such as the Château de Vianden, the Grund district in Luxembourg City or the Moselle landscape. His oeuvre also includes floral still lifes and winter landscapes.
Gerson's art offers an authentic view of Luxembourg's post-war landscape and architecture.
Jean-Pierre Calteux, né le 12 juin 1911 à Luxembourg-ville et décédé le 9 octobre 1983 dans la même ville, était un peintre et graphiste luxembourgeois. Au début de sa carrière artistique, il s’est fait un nom en tant que graphiste. Il a conçu des affiches pour des événements et même le deuxième drapeau de la fanfare de Bonnevoie. En 1939, il a réalisé avec Félix Glatz et Jean-Pierre Beckius une peinture murale de 130 mètres carrés pour le pavillon luxembourgeois de l’Exposition universelle de New York, représentant le paysage plat et la région de la Moselle. Après la Seconde Guerre mondiale, il s’est consacré de plus en plus à la peinture. Ses aquarelles et ses gouaches ont été présentées dans de nombreuses expositions qui ont remporté un grand succès. Son œuvre comprend des paysages, des portraits et des natures mortes, mais il est surtout connu aujourd’hui pour ses motifs floraux.
Le pont Adolphe, également appelé Nei Bréck (pont neuf), a été construit entre 1900 et 1903 sous le grand-duc Adolphe. Comme il s’agissait du plus grand pont en arc en pierre jamais construit, sa construction a suscité également un grand intérêt à l’étranger. La grande arche double, d’une portée de 85 m, enjambe la vallée de la Pétrusse à une hauteur de 42 m. La longueur totale du pont est de 153 mètres.
Jean-Pierre Calteux, geboren am 12. Juni 1911 in Luxemburg-Stadt und dort am 9. Oktober 1983 verstorben, war ein luxemburgischer Maler und Grafiker. Zu Beginn seiner künstlerischen Laufbahn machte er sich als Grafiker einen Namen. Er entwarf Plakate für Veranstaltungen und sogar die zweite Fahne der Fanfare Bonneweg. 1939 schuf er zusammen mit Félix Glatz und Jean-Pierre Beckius für den luxemburgischen Pavillon auf der Weltausstellung in New York ein 130 Quadratmeter großes Wandgemälde, das die flache Landschaft und die Moselregion darstellte. Nach dem Zweiten Weltkrieg widmete er sich verstärkt der Malerei. Seine Aquarelle und Gouachen wurden in zahlreichen Ausstellungen mit großem Erfolg gezeigt. Sein Werk umfasst Landschaften, Porträts und Stillleben, vor allem aber ist er heute für seine Blumenmotive bekannt.
Die Adolphe-Brücke, auch Nei Bréck (neue Brücke) genannt, wurde zwischen 1900 und 1903 unter Großherzog Adolphe erbaut. Da es sich um die größte jemals gebaute Steinbogenbrücke handelte, erregte ihr Bau auch im Ausland großes Interesse. Der große Doppelbogen mit einer Spannweite von 85 m überspannt das Petruss-Tal in 42m Höhe. Die Gesamtlänge der Brücke beträgt 153 Meter.
Jean-Pierre Calteux, born on 12 June 1911 in Luxembourg City and who passed away there on 9 October 1983, was a Luxembourgish painter and graphic artist. At the beginning of his artistic career, he made a name for himself as a graphic artist. He designed posters for events and even the second flag of the Fanfare Bonneweg brass band. In 1939, he created a 130-square-metre mural depicting the flat landscape and the Moselle region for the Luxembourg pavilion at the New York World's Fair, together with Félix Glatz and Jean-Pierre Beckius. After the Second World War, he devoted himself more to painting. His watercolours and gouaches were shown to great acclaim at numerous exhibitions. His work includes landscapes, portraits and still lifes, but he is best known today for his flower motifs.
The Adolphe bridge, also known as Nei Bréck (new bridge), was built between 1900 and 1903 under Grand Duke Adolphe. It was the largest stone arch bridge ever built, and its construction attracted a great deal of interest, even abroad. The large double arch, with a span of 85m, spans the Pétrusse Valley at a height of 42 m. The total length of the bridge is 153 metres.
Né à Nagem dans l’ouest du Luxembourg, Jean Noerdinger a fait des études d’art à Luxembourg, Strasbourg, Munich et Weimar. Il compte parmi les membres fondateurs de la « Sécession » luxembourgeoise, avec entre autres Joseph Kutter (1894-1941), Nico Klopp (1894-1939), ou encore Auguste Trémont (1892-1980). La création de la Sécession luxembourgeoise remonte à l’année 1926, lorsque quelques artistes ont pris leurs distances avec le Cercle Artistique de Luxembourg. Plusieurs artistes luxembourgeois, qui ont fait leurs études à Munich, se sont détachés non seulement de l’académisme du 19e siècle, mais aussi de l’impressionnisme en s’intéressant au fauvisme et à l’expressionnisme. Jean Noerdinger a émigré ensuite aux USA, où lui ont été décernés de nombreux prix d’art tout au long de sa vie.
Les paysages de cette collection, exécutés d’un pinceau énergique, dénotent la forte influence de l’expressionnisme. L’ambiance née de la lumière et de la nature est parlante.
Jean Noerdinger wurde in Nagem im Westen Luxemburgs geboren und studierte Kunst in Luxemburg, Straßburg, München und Weimar. Er zählt zu den Gründungsmitgliedern der luxemburgischen „Sécession“, zusammen mit Joseph Kutter (1894-1941), Nico Klopp (1894-1939) und Auguste Trémont (1892-1980). Die Gründung der Luxemburger Sezession geht auf das Jahr 1926 zurück, als sich einige Künstler vom Cercle Artistique de Luxembourg distanzierten. Mehrere luxemburgische Künstler, die in München studiert hatten, distanzierten sich nicht nur vom Akademismus des 19. Jahrhunderts, sondern auch vom Impressionismus, indem sie sich für den Fauvismus und den Expressionismus interessierten. Jean Noerdinger wanderte in die USA aus, wo er im Laufe seines Lebens zahlreiche Kunstpreise erhielt.
Die in dieser Sammlung befindlichen, dynamisch ausgeführten Landschaften sind stark vom Expressionismus beeinflusst und fangen stimmungsvoll Licht- und Naturverhältnisse ein.
Born in Nagem in western Luxembourg, Jean Noerdinger studied art in Luxembourg, Strasbourg, Munich and Weimar. He was one of the founding members of the Luxembourg ‘Secession’, along with Joseph Kutter (1894-1941), Nico Klopp (1894-1939) and Auguste Trémont (1892-1980), among others. The Luxembourg Secession was founded in 1926, when a number of artists distanced themselves from the Cercle Artistique de Luxembourg. Several Luxembourg artists, who studied in Munich, broke away not only from 19th-century academicism, but also from impressionism, taking an interest in fauvism and expressionism. Jean Noerdinger then emigrated to the USA, where he was awarded numerous art prizes throughout his life.
The landscapes in this collection are dynamically executed and strongly influenced by Expressionism, atmospherically catching the light and natural conditions.